Tradutores de 11 grupos de idiomas diferentes se reuniram em Lisboa, Portugal, 18-24 de novembro para a primeira Cúpula de Tradução Manual do Nazareno.
O grupo passou cinco dias discutindo adições ao Manual 2017-2021 e estabelecendo um léxico de termos para cada idioma.
Scott Stargel, chefe de Publicações Nazarenas Globais, veio com a ideia para o evento.
É importante ter o vocabulário certo e termos consistentes”, disse Stargel.
Os comitês representaram os seguintes idiomas: albanês, árabe, armênio, holandês, francês, alemão, húngaro, português (Brasil e Portugal), romeno, russo e vietnamita.
Ao trazer diferentes grupos de idiomas juntos, líderes esperam lançar traduções mais cedo do que nos anos anteriores.
O impulso principal por trás disso é que distritos podem começar a votar [em emendas à Constituição Manual] em janeiro em vez de depois de assembleias dos EUA”, disse Stargel.
Secretário Geral David Wilson, que supervisiona a publicação do Manual, explicou como o processo deste ano era diferente.
O Conselho de Superintendentes Gerais declarou a versão eletrônica e a versão impressa como o Manual oficial”, ele disse. Isso nos permitiu começar o processo de tradução mais rapidamente. Agora, o Manual 2017-2021 estará em lugar para as assembleias globais iniciais.
Stargel enfatizou a importância da reunião.
Nunca tivemos esses muitos grupos de idiomas juntos em um tempo antes de o Manual em inglês ser lançado”, disse ele. Normalmente esperamos até abril para começar este processo, depois que o Manual em inglês é impresso. Isso significa que as traduções são atrasadas por cerca de um ano.
Os tradutores também apreciaram o evento.
Tendo traduzido e atualizado o Manual desde o final dos anos 80, o convite para vir para Portugal era um novo”, disse Hans Deventer, um membro do comitê holandês. Até agora, eu trabalhei principalmente em meu próprio. Estar lá, logo ficou claro por que este evento foi organizado. Qualquer pergunta que uma equipe teria foi prontamente respondida pelo Dr. David Wilson ou por Scott Stargel, que era muito benéfico para o processo.
Wilson está satisfeito com como a cúpula se revelou.
Era realmente uma das melhores coisas que fizemos, por várias razões”, disse ele. Estamos três a quatro meses à frente do cronograma. Ter todos na sala ao mesmo tempo, a energia, para eu estar lá para responder suas perguntas, e para eles serem capazes de colaborar juntos – todas essas coisas eram extremamente benéficas.
Porque o evento foi bem recebido, líderes esperam realizar reuniões similares nas regiões Ásia-Pacífico e África.
Ter 40 participantes trabalhando em 11 versões de idioma do Manual ao mesmo tempo e no mesmo lugar refletiu o que significa ser uma denominação verdadeiramente internacional”, disse Raquel Pereira, coordenador de literatura de Portugal. Além do trabalho intenso, tínhamos um ótimo tempo compartilhando diferentes perspectivas e uma irmandade amorosa, apenas possível através do Aquele que criou, redime e nos forma continuamente para nos tornar os filhos amados de Deus.
Para mais informações sobre o Manual e para acessar a versão eletrônica 2017-2021, visite nazarene.org/manual.
Escritório do Secretário Geral
RELACIONADO: BGS declara data eficaz para novo Manual